2009年6月11日 星期四

新移民

最近一年,新加坡出现了两个新名词,一个叫“新移民”,另一个叫“融入”。这两个身份可疑的名词出现后,立马就成为中文媒体的宠儿。某报纸还专门开辟了一个“新移民”专刊。

其实,你要是去翻翻辞典,并无“新移民”这个词,而报纸上虽然大力使用这个词,但语义却模糊不明。奇怪了,什么叫新移民?为什么英文报叫“New Citizen(新公民)”?新移民包含哪些人?新公民、永久居民、留学生、常住外国人?

一个朋友说我抬杠,这只是一个统称。但其实抬杠的人不是我。有一次本地有个新移民的会议,一名陪读妈妈发言被“新移民”轰了下去,“新移民”说陪读妈妈不是新移民,没资格发言。

再往上追查,“新移民”这个概念如果真的存在,在新加坡应该历史上,应该有很久了吧,但偏偏这个字眼最近才开始出现,就令人匪夷所思了。可见“新移民”这个字眼的来生今世并不简单。

新移民这个词其实不是单独横空出世的,还伴随着另一个词,叫“融入”。可以说,没有“融入”这个词,也就没有“新移民”这个词。

新加坡本来就是个移民城市,但之前从未出现“新移民”这个词,也没出现“融入”这个词。所以,现在出现这些词,必然有其深刻的原因。

问题是,不但“新移民”这个词的含义模糊、身份可疑;同时,“融入”这个词也跟着身份可疑。为什了以前的移民没有“融入”的问题,现在就有了?

而且,究竟什么叫“融入”?Melt-in ?

为什么要新移民融入呢?新加坡不是一个多元的社会吗?新移民不融入,保持着自身的文化和性格,让新加坡这个多元社会更多元,不很好吗?

所以说,“新移民”“融入”这两字眼确实感觉疑云层层。

再说,新加坡那么多“元”,自己相互融入了吗?华族融入印族了吗?华校生和英校生相互融入了吗?你要新移民融入到哪里去?

比如说,我在新加坡遇到一些老华校生,整天在抱怨政府的语言政策。他们算融入新加坡社会了吗?我要不要和他们相互融入?我选择不搭理他们的话,算是融入了还是没融入?

在新加坡,很多来自中国的女新移民,和一些本地老男人交往多多。这算是融入没?如果算,这些老男人为什么没有和同样年龄的本地女性交往,那是不是本地女性没融入新加坡社会?

渐渐地,我发现“新移民”和“融入”这两个字眼,是新加坡华文报在没有经过仔细斟酌后弄出来的不具科学性的字眼。相比较,英文的“new citizen”和“integration” 就来得科学和准确。

比如,新加坡最近成立了“国民融合理事会(National Integration Council)”使用了“融合”而不是“融入”,而“融合”的英文是“Integration”。而同时,“国民融合”比起“新移民”“融入”,是不是更客观?

所以,我的结论是,本地的华文报章在使用华文名词的时候,相比较英文报章来的随意和模糊,缺乏科学精神。因此,以后再读到这类本地制造的华文名词的时候,得好好加以检验。

3 comments:

匿名 说...

新移民,简单地说就是不是土生土长的新加坡人,后来转换国籍的一群,没什么好争议的。
这种运用是中国语言艺术。陪读妈妈的若不持新加坡护照,也没宣誓过要效忠新国,当然也就不算新移民了。


所谓融入,代表适应新环境。这和上海人接受他们口中的外地土包子之前的阶段是一样的。
无论多么国际化,上海人心中,能说一口漂亮上海话的上海人始终高人一等。

仅此而已。

不过是华校生抑或英语背景的,都会抱怨,只是你没听到,所以觉得华校生无法“融入”。
喜欢抱怨,那是新加坡小市民的天性,这里只是一个小岛国,不抱怨一下如何过日子?
闷骚也算不上什么,你老兄还不是在咬文嚼字寻乐子么?

StraitsBlogs 说...

楼上的,你对新移民的定义显然是指的“新公民”,但是事实上,本地报章上的定义似乎至少扩及到了“永久居民”。这说明这个词其实是概念不明确的。

“融入”,我认为不只是说适应新环境的意思,我觉得更多的是和这个社会打成一片。但这个意义上,用“融入”不是最恰当的。我赞同使用“融合”。“融入”是单向的,而“融合”则是双向的。

俳优 说...

个人看法新移民应该是相对于“旧”移民,新加坡早期社会就是由移民所形成,现在旧移民落地生根,尤其他们的下一代出生在新加坡,就理所当然说话可以大声一点。。。哈哈哈

至于“融入”是一种优越感的想法,等同于“同化”,也即是本地人认为“新移民”就应该接受本地的文化,但我个人觉得应该是互相吸收对方的优点才是务实的做法。